MLC Translations Terms and Conditions 2014

Service Provider means María Leticia Cazeneuve, solo business owner, registered in Argentina. All language work implies that the Client has agreed to these terms and conditions, which override any other document.

Quotations and Acceptance

The service provider will provide a free quotation for each order, which includes:
• The type of service required
• The number of words to be translated/proofread
• The rate (per source word, per hour or as a flat rate for small word counts)
• The estimated delivery date
• Any surcharges (e.g. formatting, postage or weekend projects)

All work is carried out subject to signed confirmation by the Client and no contract shall be concluded until such confirmation is given. Each order when accepted constitutes a separate contract.

Payment terms

New clients will be required to provide an advance payment ranging from 50% to 100%. Existing clients may be required to provide an advance of 50% for any orders that exceed the price of USD 5,000.
Payment can be accepted by wire transfer (preferred) or PayPal. Payment of the balance amount is due 30 calendar days after receipt of the translated file(s) for both new and existing clients.
For long assignments or texts, the Translation Provider may request an initial payment and periodic partial payments on terms to be agreed. When delivery is in installments and notice has been given that an interim payment is overdue, the Translation Provider shall have the right to stop work on the task at hand until the outstanding payment is made or other terms agreed.

Delivery

Prices are based on delivering the finished text(s) electronically (as email attachments or as the electronic means the Client requires) in standard return formats. Additional costs may apply for providing the translation in an alternative format, or printing and postage if a hard copy is required.
The Translation Provider shall not be held responsible for any loss, damage or late delivery of finished work due to the postal or telecommunication services or to force majeure.

Order Modification or Cancellation

Any project that is changed or cancelled after the quotation has been accepted will be subject to a cancellation charge of 50%, in addition to the cost of any work that has already been completed.

Confidentiality

The Translation Provider shall keep strictly confidential all information received in connection with any translation assignment or enquiry. Nevertheless, a third party may be consulted over subject related and specific terminology queries, provided that there is no disclosure of confidential material.

In addition, the Translation Provider can sign specific confidentiality agreements for project or client specific security requirements.

Complaints or Disputes

If a translation is required urgently, it will not be possible to revise the text to a normal speed, and the Client shall have no grounds for complaint regarding the quality of the translation.
The parties acknowledge that translation is not an exact science and no two translators will translate any text in the same way as each other.
The Client has 14 calendar days from receipt of the final translation to inform the Translator of any errors or omissions contained in the translation. The Translator will make the necessary corrections free of charge. Errors/complaints must be submitted in a manner that accurately demonstrates their nature. Their submission shall under no circumstances discharge the client from his duty to payment.
The Translator will not be liable to correct any errors or omissions that were inherent in the original source material(s) and which may affect the quality of the delivered translation. The Translator shall have no responsibility as to any changes in the translation made by persons other than the Translator.

Liability

The Translation Provider accepts no liability for the consequences of any delay in completion of the Translation Task caused by the Client and in this event any agreed deadlines or delivery schedules will automatically cease to be valid and new dates must be negotiated.
The Translation Provider shall carry out the translation with reasonable skill and care and in accordance with the Code of Ethics of the International Association of Professional Translators and Interpreters. The Translation Provider shall endeavor to ensure that the translation is suitable for its agreed purpose and target readership.
In any event, the Translator is not liable for any amount that goes beyond the invoiced amount.
In the event that the Translator fails to fulfill his/her duties due to any circumstances beyond his/her control, the Translator shall be entitled to cancel the relevant agreement without being liable for compensation. Such circumstances include but shall not be confined to fire, accidents, illness or any other circumstances that are beyond the Translator’s control. The Client shall also be entitled to cancel the agreement if he/she is no longer able to wait for his/her order to be fulfilled.

Copyright

The Translation Provider accepts an order from the Client on the understanding that performance of the Translation Task will not infringe any third party rights.
If the source language text is subject to copyright, the Translation Provider shall only accept an order on the understanding that the Client
a. has obtained the translation rights, or
b. will be using the translation only for private study.
If the Translation Provider retains copyright, unless otherwise agreed in writing, any published text of the translation shall carry the statement: “© Spanish translation by María Leticia Cazeneuve (Year date),” as appropriate to the particular case.

If the Translation Provider assigns the copyright and the translation is subsequently printed for distribution, the Client shall acknowledge the Translation Provider’s work by means of the following statement: “Spanish translation by María Leticia Cazeneuve,” as appropriate to the particular case.

The Service Provider retains copyright to all text until paid for in full.